ČTK komentuje Maky (ano, čtete správně)
ČTK (Česká tisková kancelář) je instituce, od které by nejeden z nás čekal kvalitně a seriózně zpracované a podané informace. Ne vždy se ale zadaří.
Představení nových jablečných počítačů v minulém týdnu bylo natolik velkou událostí, že ji měli všichni zapotřebí komentovat. A do komentářů se pouštěl každý, kdo měl zrovna v redakcích službu a jen vyjímečně se problematice věnoval redaktor, který se v ní orientuje. Jak jinak si vysvětlit text, který vydala právě ČTK v minulém týdnu a který si můžete prohlédnout na následujících obrázcích:
Co k tomu říci? Snad jen vzkaz pro kolegy z ČTK: opravdu není žádoucí překládat doslova úplně vše, co vás napadne. A nebo se alespoň někde zeptejte :)
Pingback: Jablickari.cz
To mě taky pobavilo, když jsem to viděl :-)
To mě taky pobavilo, když jsem to viděl :-)
To mě taky pobavilo, když jsem to viděl :-)
Pokud vím, to skloňování je naprosto správné. Stejně jako když se mluví o knize, kterou napsal Umberto Eco, skloňuje se autorovo jméno česky, takže můžeme nad konspiračními teoriemi vesele dumat s Ekem (a nikoli s Ecem).
Pokud vím, to skloňování je naprosto správné. Stejně jako když se mluví o knize, kterou napsal Umberto Eco, skloňuje se autorovo jméno česky, takže můžeme nad konspiračními teoriemi vesele dumat s Ekem (a nikoli s Ecem).
Mimochodem, ČTK bude spíš Česká tisková kancelář (nikoli Česká Tisková Kancelář). ;)
(A když už se tu upozorňuje na (domnělé) chyby v češtině, pozor na správné psaní čárek. Slůvko „nebo“ občas dělá problémy.)
Ondřej: velká písmena jsem v tomto případě použil úmyslně, pro naznačení zkratky (děláme to na SuperApple.cz vždy, když rozepisujeme zkratku do jejího slovního významy. A neupozorňuje se na domnělé chyby v češtině, ale na zcela nesmyslné komolení názvu. Proč tedy autor nebyl důsledný a nepsal také o iTelefonu nebo o iFounu? :)
Ondřej: velká písmena jsem v tomto případě použil úmyslně, pro naznačení zkratky (děláme to na SuperApple.cz vždy, když rozepisujeme zkratku do jejího slovního významy. A neupozorňuje se na domnělé chyby v češtině, ale na zcela nesmyslné komolení názvu. Proč tedy autor nebyl důsledný a nepsal také o iTelefonu nebo o iFounu? :)
Mimochodem, ČTK bude spíš Česká tisková kancelář (nikoli Česká Tisková Kancelář). ;)
(A když už se tu upozorňuje na (domnělé) chyby v češtině, pozor na správné psaní čárek. Slůvko „nebo“ občas dělá problémy.)
Ondřej: velká písmena jsem v tomto případě použil úmyslně, pro naznačení zkratky (děláme to na SuperApple.cz vždy, když rozepisujeme zkratku do jejího slovního významy. A neupozorňuje se na domnělé chyby v češtině, ale na zcela nesmyslné komolení názvu. Proč tedy autor nebyl důsledný a nepsal také o iTelefonu nebo o iFounu? :)
Ondřej: Jaké sklonování? Vždyť o skloňování se nikdo nezmiňuje :-D Jde přeci o to, že tam píšou o jakýchsi „Makách“ či o čem. Co je to ten „Mak“? Tohle jsem fakt ještě nidky neslyšel :-)
Ondřej: Jaké sklonování? Vždyť o skloňování se nikdo nezmiňuje :-D Jde přeci o to, že tam píšou o jakýchsi „Makách“ či o čem. Co je to ten „Mak“? Tohle jsem fakt ještě nidky neslyšel :-)
jo iMák mám rád na housce a někdy iKmín :-)
jo iMák mám rád na housce a někdy iKmín :-)
… to musel napsat nějakej vysoce kompetentní iMakak… :)))
… to musel napsat nějakej vysoce kompetentní iMakak… :)))
… a jen tak mimochodem – ten příklad s Umbertem Eco mě vytáčí… podle mě by se nečeská příjmení by neměla skloňovat ani přechylovat…
… a jen tak mimochodem – ten příklad s Umbertem Eco mě vytáčí… podle mě by se nečeská příjmení by neměla skloňovat ani přechylovat…
… a jen tak mimochodem – ten příklad s Umbertem Eco mě vytáčí… podle mě by se nečeská příjmení by neměla skloňovat ani přechylovat…
Podle mne demence pisalkova a apple ja ta nebo ten? Ja myslel ze ten apple.
Podle mne demence pisalkova a apple ja ta nebo ten? Ja myslel ze ten apple.
Podle mne demence pisalkova a apple ja ta nebo ten? Ja myslel ze ten apple.
Apple je TO jabko ;)
Apple je TO jabko ;)
Já bych spíše řekl, jestli to autorovi v ČTK neopravil nějaký automatický korektor pravopisu a on už to pak po sobě nečetl a pustil na web.
Já bych spíše řekl, jestli to autorovi v ČTK neopravil nějaký automatický korektor pravopisu a on už to pak po sobě nečetl a pustil na web.
jo jo pánové a na iDnesu píšou o těžkých MacBookách které mají malou výdrž na baterie :)) http://technet.idnes.cz/sef-microsoftu-vydrz-macbooku-je-priserna-a-navic-jsou-ty-pocitace-tezke-147-/tec_reportaze.asp?c=A091023_172326_tec_reportaze_NYV
jo jo pánové a na iDnesu píšou o těžkých MacBookách které mají malou výdrž na baterie :)) http://technet.idnes.cz/sef-microsoftu-vydrz-macbooku-je-priserna-a-navic-jsou-ty-pocitace-tezke-147-/tec_reportaze.asp?c=A091023_172326_tec_reportaze_NYV
jo jo pánové a na iDnesu píšou o těžkých MacBookách které mají malou výdrž na baterie :)) http://technet.idnes.cz/sef-microsoftu-vydrz-macbooku-je-priserna-a-navic-jsou-ty-pocitace-tezke-147-/tec_reportaze.asp?c=A091023_172326_tec_reportaze_NYV
AndroidCZ: O skloňování právě jde. Jestli tomu dobře rozumím, Vláďa Janeček se pozastavuje nad tím, že místo o (předpokládám) Macích se píše o Makách. Jenže ten tvar s písmenem „k“ v druhém pádě plurálu (a dalších) je podle pravidel češtiny naprosto správně.
AndroidCZ: O skloňování právě jde. Jestli tomu dobře rozumím, Vláďa Janeček se pozastavuje nad tím, že místo o (předpokládám) Macích se píše o Makách. Jenže ten tvar s písmenem „k“ v druhém pádě plurálu (a dalších) je podle pravidel češtiny naprosto správně.
Vysvětlení VJ k „ČTK, nebo Česká Tisková Kancelář“:
Přijde mi to jako hloupost. ČTK opravdu NENÍ Česká Tisková Kancelář, a proč zdůrazňovat první písmena v případě, kde je zkratka utvořena podle pravidel pravopisu a ty každý zná od ZŠ. Něco jiného by bylo třeba CMYK, tam každý neví, že K je z blacK. Kdyby MF nebo Lidovky psaly Občanská Demokratická Strana za každoou zkratkou ODS, budou za blbce.
Čili: radši bych se přimlouval za pořádné korektury a řádnou češtinu než tyhle nesmyslné a matoucí hrátky. A samozřejmě se přidávám k předchozímu diskutujícímu – další nesmysl je dávat po ČTK čárku a nebo (není to vztah „buď/nebo“, ale vztah „čili“).
Vysvětlení VJ k „ČTK, nebo Česká Tisková Kancelář“:
Přijde mi to jako hloupost. ČTK opravdu NENÍ Česká Tisková Kancelář, a proč zdůrazňovat první písmena v případě, kde je zkratka utvořena podle pravidel pravopisu a ty každý zná od ZŠ. Něco jiného by bylo třeba CMYK, tam každý neví, že K je z blacK. Kdyby MF nebo Lidovky psaly Občanská Demokratická Strana za každoou zkratkou ODS, budou za blbce.
Čili: radši bych se přimlouval za pořádné korektury a řádnou češtinu než tyhle nesmyslné a matoucí hrátky. A samozřejmě se přidávám k předchozímu diskutujícímu – další nesmysl je dávat po ČTK čárku a nebo (není to vztah „buď/nebo“, ale vztah „čili“).
Vláďa Janeček: Mám neodbytný pocit, že se zcela míjíme. Pokud si dobře vzpomínám na semináře češtiny, je naprosto korektní vzít cizí slovo iMac a skloňovat ho například v sedmém pádě iMakem. Nejde ani o pokus o překlad, nejde ani o komolení, jde o práci s cizím slovem podle současných zásad psané češtiny. Ano, může to vypadat podivně, ale odpovídá to výslovnosti v češtině. Proto mi celý tenhle článek i ta debata připadá absolutně srandovní. Vypadá to s prominutím zatím jen jako legrace daná neznalostí. Ale proč se handrkovat? Možná bychom prostě jen měli poprosit o radu někoho z Ústavu pro jazyk český.
Ondřej: ÚJČ AV ČR se k tomuto tématu vyjádřil již před časem, když jsme se o totéž zajímali ještě v Computeru. Jsou sice správná obě podání, nicméně bylo doporučeno používat původní slovo bez jeho českého přepisu – a to s nejen s přihlédnutím k tomu, že „počeštěný“ výraz nemusí čtenáři evokovat původní význam, ale i kvůli tomu, že iMac a ostatní podobné slova používaná v IT branži jsou registrovanými ochrannými známkami…
Vláďa Janeček: Mám neodbytný pocit, že se zcela míjíme. Pokud si dobře vzpomínám na semináře češtiny, je naprosto korektní vzít cizí slovo iMac a skloňovat ho například v sedmém pádě iMakem. Nejde ani o pokus o překlad, nejde ani o komolení, jde o práci s cizím slovem podle současných zásad psané češtiny. Ano, může to vypadat podivně, ale odpovídá to výslovnosti v češtině. Proto mi celý tenhle článek i ta debata připadá absolutně srandovní. Vypadá to s prominutím zatím jen jako legrace daná neznalostí. Ale proč se handrkovat? Možná bychom prostě jen měli poprosit o radu někoho z Ústavu pro jazyk český.
Ondřej: ÚJČ AV ČR se k tomuto tématu vyjádřil již před časem, když jsme se o totéž zajímali ještě v Computeru. Jsou sice správná obě podání, nicméně bylo doporučeno používat původní slovo bez jeho českého přepisu – a to s nejen s přihlédnutím k tomu, že „počeštěný“ výraz nemusí čtenáři evokovat původní význam, ale i kvůli tomu, že iMac a ostatní podobné slova používaná v IT branži jsou registrovanými ochrannými známkami…
Vláďa Janeček: Mám neodbytný pocit, že se zcela míjíme. Pokud si dobře vzpomínám na semináře češtiny, je naprosto korektní vzít cizí slovo iMac a skloňovat ho například v sedmém pádě iMakem. Nejde ani o pokus o překlad, nejde ani o komolení, jde o práci s cizím slovem podle současných zásad psané češtiny. Ano, může to vypadat podivně, ale odpovídá to výslovnosti v češtině. Proto mi celý tenhle článek i ta debata připadá absolutně srandovní. Vypadá to s prominutím zatím jen jako legrace daná neznalostí. Ale proč se handrkovat? Možná bychom prostě jen měli poprosit o radu někoho z Ústavu pro jazyk český.
neberte to vazne, je to skor na zasmiatie :-) ako vtip, ktory sa bude este poriadne dlho vracat naspat je to vynikajuce :-)
neberte to vazne, je to skor na zasmiatie :-) ako vtip, ktory sa bude este poriadne dlho vracat naspat je to vynikajuce :-)
neberte to vazne, je to skor na zasmiatie :-) ako vtip, ktory sa bude este poriadne dlho vracat naspat je to vynikajuce :-)
Nechapu jak se nekdo muze zastavat toho komoleni, copak se pise o pezotech, citrojenech, ajpodech, ibajich, pejpalech. Autor zmineho clanku je proste amater a vul kdyz pise o necem co vubec nezna a dokonce ani nezna nazev toho produktu. Nazvy produktu se proste nekomolej a je mi vazne fukt jestli nejaci dedkove z ustavu jazyka maj opacnej nazor. Stejny je to se jmenama herecek atd… Stoneova, Moorova atd… Proc taky nerikaj ty zeleny blbce Jaquesova ale Jaques????
Nechapu jak se nekdo muze zastavat toho komoleni, copak se pise o pezotech, citrojenech, ajpodech, ibajich, pejpalech. Autor zmineho clanku je proste amater a vul kdyz pise o necem co vubec nezna a dokonce ani nezna nazev toho produktu. Nazvy produktu se proste nekomolej a je mi vazne fukt jestli nejaci dedkove z ustavu jazyka maj opacnej nazor. Stejny je to se jmenama herecek atd… Stoneova, Moorova atd… Proc taky nerikaj ty zeleny blbce Jaquesova ale Jaques????
Ondřej: „Ano, může to vypadat podivně, ale odpovídá to výslovnosti v češtině.“ To myslíte vážně? Já prostě nechápu. Když už, tak „Mek“, ale „Mak“? Buď si děláte srandu, nebo angličtinu nepoužíváte, já tomu už fakt nerozumím. To by se pak iPhone mohl dle Vašeho názoru česky psát přeba jako „iPhun“, že? „Zhruba“ (ironie ;-) ) to odpovídá výslovnosti v češtině, asi tak přesně jako „iMak“. :-D
Ondřej: „Ano, může to vypadat podivně, ale odpovídá to výslovnosti v češtině.“ To myslíte vážně? Já prostě nechápu. Když už, tak „Mek“, ale „Mak“? Buď si děláte srandu, nebo angličtinu nepoužíváte, já tomu už fakt nerozumím. To by se pak iPhone mohl dle Vašeho názoru česky psát přeba jako „iPhun“, že? „Zhruba“ (ironie ;-) ) to odpovídá výslovnosti v češtině, asi tak přesně jako „iMak“. :-D
Ondřej: „Ano, může to vypadat podivně, ale odpovídá to výslovnosti v češtině.“ To myslíte vážně? Já prostě nechápu. Když už, tak „Mek“, ale „Mak“? Buď si děláte srandu, nebo angličtinu nepoužíváte, já tomu už fakt nerozumím. To by se pak iPhone mohl dle Vašeho názoru česky psát přeba jako „iPhun“, že? „Zhruba“ (ironie ;-) ) to odpovídá výslovnosti v češtině, asi tak přesně jako „iMak“. :-D
A když tedy výslovnost, tak v případě iMaca urřitě ne iMak, ale „aJmek“ :-D Bože to je šííílené!
A když tedy výslovnost, tak v případě iMaca urřitě ne iMak, ale „aJmek“ :-D Bože to je šííílené!
A mimochodem, proč se tedy nepíše o Vindous, MakDonaldu a Ševroletu? Když je to tedy tak běžné? Nebo ŇůJork :-D Ok, už mlčím ;)
A mimochodem, proč se tedy nepíše o Vindous, MakDonaldu a Ševroletu? Když je to tedy tak běžné? Nebo ŇůJork :-D Ok, už mlčím ;)
Skloňování je vošajslich. Proto vždycky říkám, že když to cizí slovo nejde skloňovat nějak přirozeně, tak je nutné si pomoci jinak. Proto já, na rozdíl od některých lidí, neblábolím, že jsem to a to četl „v Na východ od ráje“, ale „v knize Na východ od ráje“. Nikdy jsem nebyl v kině „na Na samotě u lesa“, ale „na filmu Na samotě u lesa“. Nemám internet „od Telefónica O2“, ale „od společnosti Telefónica O2“. Ovšem s těmi Maky mi to nepřijde až tak od věci. Umberta Eka už tu někdo zmínil a měl recht. Do novinového článku bych ale asi opět použil opisu a mluvil o „počítačích iMac“. Ne že by to bylo o tolik lepší :-)
Skloňování je vošajslich. Proto vždycky říkám, že když to cizí slovo nejde skloňovat nějak přirozeně, tak je nutné si pomoci jinak. Proto já, na rozdíl od některých lidí, neblábolím, že jsem to a to četl „v Na východ od ráje“, ale „v knize Na východ od ráje“. Nikdy jsem nebyl v kině „na Na samotě u lesa“, ale „na filmu Na samotě u lesa“. Nemám internet „od Telefónica O2“, ale „od společnosti Telefónica O2“. Ovšem s těmi Maky mi to nepřijde až tak od věci. Umberta Eka už tu někdo zmínil a měl recht. Do novinového článku bych ale asi opět použil opisu a mluvil o „počítačích iMac“. Ne že by to bylo o tolik lepší :-)
Skloňování je vošajslich. Proto vždycky říkám, že když to cizí slovo nejde skloňovat nějak přirozeně, tak je nutné si pomoci jinak. Proto já, na rozdíl od některých lidí, neblábolím, že jsem to a to četl „v Na východ od ráje“, ale „v knize Na východ od ráje“. Nikdy jsem nebyl v kině „na Na samotě u lesa“, ale „na filmu Na samotě u lesa“. Nemám internet „od Telefónica O2“, ale „od společnosti Telefónica O2“. Ovšem s těmi Maky mi to nepřijde až tak od věci. Umberta Eka už tu někdo zmínil a měl recht. Do novinového článku bych ale asi opět použil opisu a mluvil o „počítačích iMac“. Ne že by to bylo o tolik lepší :-)
Co třeba Čárls Bronsn, Andželina Džolí.
iMac je jednou iMac, u nás v Česku máme sklony ke komolení názvů firem atd., správně česky se neřekne jdu do Ikei, ale jdu do Ikea.
A napsat místo iMaců iMaků, to je napřeshubu. Když už chtějí být dokonalí, tak ať použijí iMek
A teď si pustím film s Deny Glouvrem … nebo Danny Gloverem?