V iTunes Store se již objevují filmy s českým dabingem
Pokud podrobněji sledujete dění v obchodě iTunes Store, jistě jste si všimli, že se zde již začínají objevovat filmy s českým dabingem.
Jak je vidět například na dětském filmu Auta 2, nejde Apple cestou vložení více zvukových stop do jednoho filmu, ale pro český filmy vytvoří zcela novou položku. A tak v iTunes Store si můžete zakoupit a prohlédnout jak originální Cars 2, tak i česká Auta 2.
Informace o tom, že je film česky, tak můžete poznat nejen z jeho českého popisu (v případě druhých aut je česky také trailer), ale z malé řádky ve sloupci s popisem filmu: musí zde být uveden jako jazyk čeština stejně, jako to vidíte ve zvýrazněném rámečku na obrázku výše.
Prozatím je množství lokalizovaných filmů velmi malé a dalo by se napočítat na prstech. Ukazuje však, že Apple na iTunes Store stále pracuje a nový lokalizovaný obsah postupně přibývá. Chtělo by to však ještě nějaký účinný vyhledávací nástroj, který by dokázal vyfiltrovat filmy právě na základě jazyka.
A jak je to s titulkama (CZ), jsou?
Ne, Apple zřejmě touto cestou nepůjde…
V tom případě jsou pro mě filmy z iTunes pasé.
Nemůžeme s jistotou říci zda Apple chce jít touto cestou. Problém spíše předpokládám v autorských právech.
Auta som si na slovenskom iTunes vsimol uz skor. Len v nasom iTunes Store Apple zabudol opravit riadok hovoriaci o jazyku a tak je pri slovenskom texte so slovenskym trailerom poznamka o tom, ze film je v Anglickom jazyku :D Slovenskym titulkom by som sa vobec nedivil, lebo je dost filmov s vacsim mnozstvom titulkov na iTunes.
Díky za info! Děti už se koukaj.
A jsou u filmů z iTunes alespoň anglické titulky (tj. asi pro neslyšící, jak se jim většinou říká)?
U většiny ano, tato informace je uvedena pod zkratkou CC v popisu filmu…
Ale iba na ceskom na slovenskom si stale mozeme uzivat English 5.1 Digital :D :)
Takze ak si chce moja rodina pozriet film v Cestine a ja v pobodnom zneni, mame to kupovat 2x? Dakujem neprosim si takuto „sluzbu“.
A navyse ceska verzia filmu nie je v US store. Takze Cech/Slovak zijuci v US alebo American zijuci v CR/SR ma mat dva ucty? A ked si bude chciet pozriet nieco v Nemcine a Spanielcine, tak dalsie dva? A dovoli mi Apple legalne bez US, De, Es kreditky si tie ucty urobit? Ten system je cely chory, myslim, ze Applu uz dlhsiu dobu makne mozog :-(
Ano, určitě se bude chtít čech žijící v USA dívat na film dabovaný do češtiny. Anebo ve vašem případě třeba maďar se bude chtít dívat na americký film dabovaný do němčiny. To jsou nanejvýš pravděpodobné scénáře. Ale souhlasím, že by bylo určitě lepší nabízet pro jeden film různé zvukové a titulkové stopy ve všech zemích.
Podla mojho skromneho nazoru kazdy clovek, ktory dostatocne dobre ovlada nejaky cudzi jazyk, si chce film, ktory je originalne natoceny v tom cudzom jazyku, pozriet prave v povodnom zneni, nakolko jemne nuansy jazyka sa casto nedaju dobre prelozit. Nemyslim, ze v dnesnom viac a viac multilingualnom svete by dostatocne ovladanie aj viacerych jazykov bolo nepravdepodobnym. Mat film zvlast pre kazdy jazyk, a este k tomu dostupny vzdy len v narodnom iTunes store je velmi zly napad.
A Cech zijuci v USA si urcite bude chciet pozriet Pelisky v Anglictine, vsak ;-)
Me ty filmy prijdou celkem drahe.
Tak máme aspoň alternativu k podobným službám. 125,- za jedno půjčení je asi trochu přehnané (půjčení BR disku je okolo 60-70,- kč), když vezmu v úvahu poloviční rozlišení a absenci DTS oproti BR disku. Líbí se mi však, že dětský film (auta 2) je dabovaný. Doufám, že klasické filmy budou jak v dabingu (stále mnoho Čechů dabing preferuje), ale zároveň v originále s cz titulky (to zase asi preferuje Apple komunita). Za posledních pár měsíců se mnoho změnilo (Apple v CZ), uvidíme, jaké bude další směřování. Za sebe jako zákazníka doufám v bohatý výběr nejen novinek a cenu alespoň o euro dolu. Příjemné koukání :)
Tahle nabídka je fakt nedostatečná. Jedina
tak nezapomente ze to je pro masy lidi, a masy lidi chteji predevsim filmy nadabovane , pro nas , co chceme filmy v originale s titulkama (ev. bez pokud dany jazyk umime), tak tato sluzba primarne neni urcena, postupne vse bude dabovane, to bude prevazovat – bohuzel
Ale když máte DVD nebo BR levnější a tam si v klidu lze vybrat originální znění a originální nebo lokální titulky, tak to působí trochu absurdně. Mně je jasný, že většina lidí chce dabing, ale ti co ho nechtějí, těch není málo.
Samozřejmě zrovna u Aut 2 to je asi jedno, protože to je film pro celou rodinu. Ale jestli tohle byla ukázka toho, jak to bude řešeno systémově, tak to považuju za chybu.Pro Apple to je „jenom“ právní otázka. Technologicky to zas tak velký problém být nemůže, navíc ho už řešili (např. některé francouzské filmy v US Store). A neřekl bych, že zrovna titulky jsou právně takový problém.
Spíše by mě zajímalo zda lze iTunes přinutit přidat titulky k filmu ze souboru srt
Kdyz to neni nejak DRM chraneno tak pres napr. Subler by melo jit v pohode srt titulky do m4v souboru pridat. Jo a nezapomente je prekonvertovat do utf8.
Všechno v iTunes Store má DRM, jde o to jaký. Já si zatím filmy jenom kupoval a k těm není problém přihodit titulky. Jak to je s půjčenými filmy netuším. Spíš je to třeba dělat nějakým ne úplně „chytrým“ programem, co se hrabe v metadatech. Pár jich je v AppStore a jsou na vlastní soubory nebo zálohy fyzických médií, ale ne úpravu koupeného obsahu z iTunes.
Subler vypadá hezky, ale nezkoušel jsem.
Sám jsem zkoušel třeba GPAC MP4Box bez GUI nadstavby a tam jsem měl drobné problémy kvůli specifikům iTunes / QuickTime. Navíc tam člověk musí manuálně dělat spoustu věcí s titulkama. Možná to řeší ty GUI nadstavby, nevím.
Dají se nějak vyhledat všechny filmy které nabízí český dabing?
No stejně tam jiný než Cars 2 nenajdejte, takže není co hledat.
Přibyla pohádka Na vlásku.
Jeste mala „vlastenecka poznamka“: v iTunes Store maji i Kuky se vraci v anglictine. (Kooky)
Tak se treba casem dockame Sverakovejch filmu na Storu v CZ.
Zdravím, mohl bych vas poprosit jaky program na vkladani, nebo vypalovani titulku do obrazu pouzivate pro Mac OS X? vyzkousel jsem jich mnoho, ale vzdy je nejaky problem jako jsou hacky, carky a podobne.. S cenou tak do 10-15 eur
díky :)
RoadMovie – používal jsem dlouho a po dlouhe době hledání byl fakt funkční (při troše štěstí pri nastavení, české diakritiky) dávková konverze atd. pěkný…
AirVideo – to mě mile překvapilo, nevím esli tam dochází k nějakým ztrátám ale titulky to vytvořilo pěkně. Na straně serveru byl ve stejné složce vytvořen soubor videa s vypálenýma titulkama. Používám to pro seriály na iPad a PS3 a spokojenost. dávkování taky funguje – bohužel se dá použít pouze s iPad – iPhone – iPod, protože samotný server se nedá nijak moc nastavit… Na iPadu zvolíte film ke konverzi nebo hned několik a na serveru se to převede. Nebylo to nikdy asi určeno k vypalování titulků do filmu, ale funguje to…
Těch programů je víc, ale tohle jsou jediné dva co jsem rozchodil s háčkama…
a co další česky nadabovany filmy at už konečně jich dají víc !!